Dragomanno servizi linguistici
[ Italiano ] [ English ]

Il contenuto di questa pagina richiede una nuova versione di Adobe Flash Player.

Scarica Adobe Flash Player

Testimonials...

"Tra gli incarichi d'interpretariato svolti con successo con Dragomanno, commissionati dal Comune di Parma, citiamo tra gli altri il Vertice Internazionale rete Sésamee e IBE (International Business Exchange) e il vertice sulla Scuola Europea a Parma"

Maria Teresa Fornari
(Responsabile Servizio Relazioni Esterne, Cerimoniale ed Organizzazione Eventi Comune di Parma)


News

  • 14th-16th April, 2010

    MITKE Interregional Workshop in Parma. 14th-16th April hosted by SOPRIP

  • 12 April, 2010

    José Manuel Durão Barroso, President of the European Commission, visits Parma and gives a lecture to the students of the European College of Parma and to the authorities.

  • 11th January 2010 - Parma Regio Theatre

    Pascal Lamy, WTO director- general, inaugurates the academic year 2009-2010 opening of the Diploma and Master in Advanced European Studies (DAES) of the European College of Parma Foundation.

  • Parma, 27th November 2009

    The “Manifesto of the European network of cities for the family” was signed in Parma

  • About us

    • PROFILE
    • STAFF
    • COLLABORATORS
    • AGREEMENTS
    • SUCCESS STORIES
  • Main strengths

    • COMPANY POLICY
    • QUALITY
  • Services

    • FIELDS
    • TRANSLATIONS
    • INTERPRETING
    • TURN-KEY EVENTS
    • LANGUAGE TUITION
    • CUSTOM- MADE SERVICES
  • Main assignments

    • 2010
    • 2009
    • 2008
    • 2007
    • 2006
  • News
  • Testimonials
  • Join us
  • Contacts
  • Site map
  • Clients area
© 2010 Dragomanno

Tel. +39 0521 774231
Fax +39 0521 778833
Viale Barilla, 33/1
43121 Parma - Italy
P.IVA 01880060346
Privacy

Valid XHTML 1.0 Strict

Home page » If a dictionary was all that you needed

If a dictionary was all that you needed

MOUSES nuts available today as spare parts
In Italian, to talk about the computer mouse, we use the English term “mouse” and not the Italian “topo” that only refers to the animal. On the other hand French, German and Spanish have translated the word into their language, and call it “souris”, “maus” and “raton” respectively. The personnel of the American IBM, in the translation of a handbook for its Italian branch, didn’t take into consideration the fact that in Italy we talk about “mouse” and not “topo”, and translated it too literally! Definitely!

MouseThe Italian text sounded like that :
“ the mouse’s nuts are available from today as spare parts. If your mouse doesn’t work properly or works jerkily, maybe it needs a spare nut. As the substitution of the nuts is a delicate operation, it is advisable to assign it to skilled personnel…”

This text is used here as a warning, since it effectively shows how the cost of getting it wrong can far outweigh the cost of getting it right!
Translating with CAT tools or the Dictionary as the only aids, without relying on the skills and experience of professional translators isn’t very wise: the translation could be a true disaster!


BACK

Profile | Staff | Collaborators | Agreements | Success Stories | Quality | Custom-made services | Fields | Translations | Interpreting | Turn-Key Events |
| Language Tuition | News | Join us | Testimonials | Contacts | Site map | Clients area