Willy Brandt – Former German Chancellor
Translating means to “localise”(make something local) or convey a concept according to the logic, the techniques, the modes and the mentality of the countries that are at the receiving end of the written word, in order to make it clear and immediate.
This is a crucial aspect, because translation is not only concerned with isolated terms, but a far wider concept: the translated text is what conveys your image, your mission and your professionalism to the world.
Translation therefore, is not the mere substitution of a word with its equivalent in another language taken from the dictionary! Do you believe it?
By following the link below look at what can happen when translating “mechanically” by simply referring to the dictionary (as unskilled or non professional translators might do) or using the CAT (computer aided translation) tools improperly! It seems unbelievable, but mistakes like this one can also happen to internationally renowned companies!
"If a dictionary was all that you needed"
Translating is an extremely complex process that requires an exhaustive knowledge of all the aspects of the language used to communicate; in this way the message will be unmistakable, protecting the professionalism and increasing the value of the company image.
Dragomanno was founded to answer any linguistic natured needs arising from the cooperation with foreign countries in a professional and skilled way.
Our company boasts the collaboration of skilled translators and interpreters with considerable experience built up in the sectors of interpreting and word processing. These skilled experts, who do not act as simple intermediaries, see to the job personally and ensure the best quality of service at a competitive price.