Dragomanno servizi linguistici
[ Italiano ] [ English ]

Il contenuto di questa pagina richiede una nuova versione di Adobe Flash Player.

Scarica Adobe Flash Player

Testimonials...

“Dragomanno has always delivered extremely professional and high quality services, gaining each time the respect and appreciation of the various contributors who give life to the festival (organizers, publishers, authors, press officers, journalists).”

Luca Nicolini
(Organising Committee of the National Literature Festival in Mantova)


News

  • 14th-16th April, 2010

    MITKE Interregional Workshop in Parma. 14th-16th April hosted by SOPRIP

  • 12 April, 2010

    José Manuel Durão Barroso, President of the European Commission, visits Parma and gives a lecture to the students of the European College of Parma and to the authorities.

  • 11th January 2010 - Parma Regio Theatre

    Pascal Lamy, WTO director- general, inaugurates the academic year 2009-2010 opening of the Diploma and Master in Advanced European Studies (DAES) of the European College of Parma Foundation.

  • Parma, 27th November 2009

    The “Manifesto of the European network of cities for the family” was signed in Parma

  • About us

    • PROFILE
    • STAFF
    • COLLABORATORS
    • AGREEMENTS
    • SUCCESS STORIES
  • Main strengths

    • COMPANY POLICY
    • QUALITY
  • Services

    • FIELDS
    • TRANSLATIONS
    • INTERPRETING
    • TURN-KEY EVENTS
    • LANGUAGE TUITION
    • CUSTOM- MADE SERVICES
  • Main assignments

    • 2010
    • 2009
    • 2008
    • 2007
    • 2006
  • News
  • Testimonials
  • Join us
  • Contacts
  • Site map
  • Clients area
© 2010 Dragomanno

Tel. +39 0521 774231
Fax +39 0521 778833
Viale Barilla, 33/1
43121 Parma - Italy
P.IVA 01880060346
Privacy

Valid XHTML 1.0 Strict

Home page » Main strengths - Quality - Follow our suggestions

Help us to provide you with an impeccable service: follow our suggestions

Dear clients,
Translation, interpreting, linguistic consultancy Suggerimentiservices and localisation always involve a lot of work preparation. Each project must be assessed, studied and often revised many times, so that accuracy, precision and quality are guaranteed.
So let us take the liberty of making a few suggestions to avoid obstacles, that too often cause problems, waste of time and money, with the aim to provide you with an impeccable service:

  • When you require an estimate for a translation service,

send us immediately all the material you want us to work on: the estimate will be calculated  on this basis. If during the translation process it is decided that the original material will be integrated with other documents, a new estimate will be calculated.

  • If the material you are going to send us by e-mail is a large file,

To avoid inconveniencies, remember that we have an Ftp address which allows you to send documents of different sizes securely.

  • The price for translation service

is defined on the basis of the number of folders which compose the document to be translated: to save time and money we suggest if possible, you remove unnecessary repetitions from the documents to be sent, or highlight in a clear way the sections of the text which are repeated to guarantee they will not be considered in the folder count.

  • If a service has a fundamental importance,

for your company, be as provident as possible, avoid contacting the company at the last minute: a hurried translation does not guarantee quality and often signifies higher prices.

  • If the documents must be translated into more than one language, they must conform to specific formatting standards,

for example, if the languages are oriental and therefore characterised by non-Latin characters and the documents must be translated using a particular graphics programme or DTP, we ask you to inform us when submitting the work to us…. informing us later on could be too late, signify higher prices and could compromise the usability of the translation.

  • If you have terminological glossaries,

or similar documents already translated, we would be grateful if you could supply them, so that our translators can operate faster and, above all, assure terminological and stylistic continuity with previous translations.

  • When specifying the languages in which you need a translation,

Never forget to indicate the target cultures: for instance, there are huge differences between European English and American English, or between European Portuguese and Brazilian Portuguese.

  • We are often required to check translations already carried out

by the client’s personnel. Sometimes this service involves more than a simple correction, a real revision of the translation. This kind of work requires more time and higher costs than a translation carried out from the start by our collaborators: we suggest you consider this aspect in doing your evaluations. So please consult us to choose the best route to follow together in order to satisfy your needs.

  • In requiring an interpreting service,

find the time to consult our web site where you will find the description of the various types of interpreting services. Alternatively consult us and together we can evaluate which is the most appropriate type for you…otherwise there is the risk of providing interpreters that do not have the suitable qualifications and experience, or on the other hand, quote higher prices for a service that is in reality “excessively” specialised for the client’s requirements.

 

Profile | Staff | Collaborators | Agreements | Success Stories | Quality | Custom-made services | Fields | Translations | Interpreting | Turn-Key Events |
| Language Tuition | News | Join us | Testimonials | Contacts | Site map | Clients area