Willy Brandt – Ex Cancelliere tedesco
Tradurre significa "localizzare", rendere locale, ovvero veicolare un concetto secondo la logica, le tecniche, le modalità, la mentalità dei paesi destinatari della parola scritta, così da renderlo chiaro ed immediato. Questo aspetto è fondamentale perché la traduzione non riguarda esclusivamente vocaboli isolati, è un concetto molto più ampio: il testo tradotto è ciò che trasmette al mondo la vostra immagine, la vostra mission, la vostra professionalità.
La traduzione dunque non è la semplice sostituzione di una parola con la corrispettiva in un'altra lingua trovata in un dizionario! Non vi fidate??
Provate a dare un'occhiata a cosa può succedere traducendo in modo meccanico e con l'ausilio di programmi di CAT (computer aided translation)! Sembra incredibile ma errori del genere capitano anche ad aziende di fama internazionale!
"Se bastasse solo un dizionario"
La traduzione è un processo estremamente complesso che deve basarsi necessariamente su di una conoscenza esaustiva di tutti gli aspetti della lingua in cui si è deciso di comunicare;
solo in questo modo il messaggio sarà davvero inequivocabile, mantenendo la professionalità ed incrementando l'efficacia dell'immagine aziendale.
Dragomanno nasce dunque con l'intento di rispondere in modo competente e professionale ad ogni esigenza di carattere linguistico originata dall'operare con paesi esteri.
La nostra società si pregia di poter contare sulla competenza di traduttori ed interpreti con profonda esperienza maturata nel settore dell'interpretazione e del trattamento dei testi, professionisti esperti che non operano con le modalità tipiche di una semplice agenzia d'intermediazione, ma che curano personalmente il lavoro, riuscendo così a garantire un'ottima qualità del servizio ad un prezzo competitivo.