What do we mean by translation
These translations need a deep knowledge of the specialization sector; for this reason exhaustive and constantly updated terminological glossaries are used. These translations regard:
- Product technical data sheets
- Product brochures
- Product catalogues
- Materials
- Machinery
- Drawings and technical tables
- Specifications
- Standards and regulations
- Tenders
This field requires the use of an extremely specific and accurate terminology; thanks to our experience in this field we can boast the ability to create very high quality translations for specific contexts and in ongoing development.
We translate:
- Instructions and medical documentation
- Medical leaflets
- Medical products brochures
- Medical and scientific reports
- Essays, articles from specialized magazines
Translation of use and maintenance manuals
For the correct installation , proper usage and a deep knowledge of the safety measures concerning certain machinery or products, an accurate and rigorous translation is truly essential:
- Installation manuals
- User manuals
- Maintenance manuals
- Quality manuals
Legal translation is managed by personnel with vast experience and knowledge of the terminology used daily in this field.
Because of the complexity and the specificity of the topic, legal translations are thoroughly revised with the aim to achieve both conceptually and terminologically corresponding and correct legal texts.
We deal with:
- Contracts
- Certificates
- Brands and Copyright
- Statutes
- Regulations
- Legal text
- Legal acts
- Notarial acts
- Constitutional acts
- Corporate acts
- Various documentation
Economical-financial translations
This type of translation requires the use of a professional terminological glossary.
Our translators deal with:
- Regulations
- Financial regulations
- Accounting
- Balance sheets
- Business correspondence
- Commercial contracts
- Financial analysis
- Administration
- Market analysis
The jokes, the reference, the proverbs and the images used in advertising do not always have the same effect in countries other than those where they originate.
The culture, the habits and the different grammatical rules can lead to meanings being lost in translation, the advertising text can hence lose its original purpose, generating a completely different effect from the intended one.
This is the reason why, once more, our translators do not confine themselves to merely replace words: the texts need adjusting to the target cultural and linguistic specificity.
TOP
Translation of advertising texts, slogans, and logos
What’s the translation of advertising texts? If writing an advertising text means drawing up a text aimed at convincing a given target to induce it to behave as wished by the client, then translating that same text means reproducing the same mechanism in a different language to trigger exactly the same effects on the target in the destination country of the translated text. It certainly happened to everybody to be entrusted with the translation of a wholly “decontextualized” “slogan”, followed by a sentence like the following one: “PLS top urgent! It is only but one line, so send us a budget translation ASAP”. Can the translation done in this condition be truly defined the translation of an advertising text? Hard to say! Let’s state that it might have been so. In any case Dragomanno tries its best to satisfy even this kind of requests, yet by always safeguarding the quality and the effectiveness of the translation.
Dragomanno also carries out transcriptions from tapes, CDs and audio files, guaranteeing to its clients the utmost standards of professionalism. Dragomanno usually carries out transcriptions to and from all foreign languages.
The company always supplies transcriptions being fully faithful to the source version, be it a seminar, conference, interview, or report.
Draft Translations are sometimes made internally by the customers’ staff but they are only suitable for informal internal company use and they are not adequate for external use or publication. So when guaranteed accuracy is required further to a good indication of content, we can support you through our draft reviewing services: a cost effective alternative in order to be assured to “have it right”.
We also offer our draft reviewing services on advertising materials before they are printed so that you can rest assured to “have it right”.
The informative and technical supports that we have at our disposal allow the possibility to deal with format texts such as:
- HTML language
- WORD documents
- WINWORD documents
- WRITE documents
- PAGEMAKER documents
- CORELDRAW documents
- EXCEL documents
- ACCESS documents
- PUBLISHER documents
- FPEDITOR documents ( COREL - VENTURA documents )
Software and website localisation
To localise means to adapt the product to target a specific market.
For all the companies that want to become the leaders in their field of activity and take their image beyond national boundaries, localisation is getting increasingly important. Localisation allows the treated products to be included and used in the different foreign countries in the correct way , without misunderstandings or mistakes, by taking into account all the features of the target culture.
There are two kinds of localisation:
Websites localisation
A website has to be based on a strategic mixture of images, slogan, concepts and references that make it more attractive: however this mix is specific for every cultural reality so that the localisation of a website cannot and must never be the mere literal translation of that in the source language.
It needs to take into account specific elements of the target market such as stylistic aspects, measurement units, and users’ expectations: all elements that allow the user to interact easily with the website.
So, a website localisation is often a whole reorganization process, dividing it into different steps:
1. Analysis and definition of all the elements that need a localisation: texts, database, images, graphics, flash, meta tag , cgi/perl, HTML ,XML, GIF, JPEG, ACCESS, MYSQL, PNG, SWF, audio file;
2. Translation of text and of meta tag (titles, key words, index…), the actual localisation of the elements defined in the previous step ( animations, audio files, etc. ) is carried out and all the access codes and scripts are adjusted;
3. Redefinition of all the links in order to make a more operational website;
4. Test to verify the correct functioning of the website.
Software localisation
The correct localisation of a software is the necessary condition for its suitable use and so that it is known and assessed with reference to its real features. A software package with parts being wrongly translated, with unfamiliar measurement units or with no instant interface will surely have a slim possibility of success in foreign countries. So, in the use of software localisation there is the opportunity for a closer collaboration between the translator and the manufacturer, who has to give the former all the necessary information on the use and the specifics (limits, language, compatible characters, digitalization…) of the software itself. The translator, fully informed, will adjust all to the needs of the particular target and a thorough final functioning assessment will be then carried out. Our translators carry out the localisation by using IT supports such as RoboHelp, VisualStudio and CAT instruments such as Catalvst that allow us to work in Windows, ERP, ASP, Unix, Java, Linux, Mac OS, FrameMaker, PageMaker, C++.