Dragomanno servizi linguistici
[ Italiano ] [ English ]

Il contenuto di questa pagina richiede una nuova versione di Adobe Flash Player.

Scarica Adobe Flash Player

An english summer 2022

Campo Estivo in Inglese!

Una full immersion di gioco e studio, dove bambini e ragazzi dai 6 ai 13 anni potranno perfezionare il loro inglese grazie a teacher e tutor madrelingua!

Scopri di più!

Dicono di noi...

"Tra gli incarichi d'interpretariato svolti con successo con Dragomanno, commissionati dal Comune di Parma, citiamo tra gli altri il Vertice Internazionale rete Sésamee e IBE (International Business Exchange) e il vertice sulla Scuola Europea a Parma"

Maria Teresa Fornari
(Responsabile Servizio Relazioni Esterne, Cerimoniale ed Organizzazione Eventi Comune di Parma)

  • Chi Siamo

    • PROFILO
    • STAFF
    • COLLABORATORI
    • CONVENZIONI
    • STORIE DI SUCCESSO
  • Punti di Forza

    • POLITICA AZIENDALE
    • QUALITA'
  • Servizi

    • SETTORI
    • TRADUZIONI
    • INTERPRETARIATO
    • CONVEGNI CHIAVI IN MANO
    • CORSI DI LINGUA
    • SERVIZI SU MISURA
  • I nostri lavori

    • 2013
    • 2012
    • 2011
    • 2010
    • 2009
    • 2008
    • 2007
    • 2006
  • Vetrina

    • NEWS
    • DICONO DI NOI
  • Job opportunities
  • Contatti
  • Mappa del sito
  • Area Clienti

© 2018 Dragomanno

Tel. +39 0521 774231
Fax +39 0521 778833
Viale Barilla, 33/1
43121 Parma
P.IVA 01880060346
Privacy
Informativa cookies

Valid XHTML 1.0 Strict

Home page » Se bastasse solo un dizionario

Se bastasse solo un dizionario

PALLE DEI TOPI DA OGGI DISPONIBILI COME PARTI DI RICAMBIO
In italiano, per riferirci al mouse del computer, abbiamo mantenuto il termine inglese “mouse”. Francesi, tedeschi, spagnoli lo hanno tradotto invece nella loro lingua chiamandolo rispettivamente “souris”, “maus” e “ratón”. Il personale della IBM americana, nella traduzione di un manuale d’istruzioni da distribuire alla filiale italiana, non ha però tenuto in considerazione il fatto che in Italia parliamo di mouse e non certo di topi, traducendo il tutto in modo decisamente troppo letterale!

Mouse“Le palle dei topi sono da oggi disponibili come parti di ricambio. Se il vostro topo ha difficoltà a funzionare correttamente, o funziona a scatti, è possibile che esso abbia bisogno di una palla di ricambio. A causa della delicata natura della procedura di sostituzione delle palle, è sempre consigliabile che essa sia eseguita da personale esperto…”.

Questo testo attualmente è utilizzato dall’IBM come monito, per ricordare che tradurre solo con l’ausilio di programmi CAT senza affidarsi anche alla competenza di traduttori professionisti non è poi così conveniente: perché mostra effettivamente che il prezzo da pagare per una traduzione errata o mal fatta supera di gran lunga il costo di una una buona ed accurata traduzione!


BACK

Profilo Staff | Collaboratori | Storie di Successo | Politica Aziendale | Qualitá | Servizi su Misura | Settori | Traduzioni | Interpretariato | Convegni Chiavi in Mano |
| Corsi di Lingua | News | Job Opportunities | Dicono di noi | Contatti | Mappa del Sito | Area Clienti