Gestione di un progetto
di traduzione
- Fase 1
Colloquio preliminare con i committenti durante il quale emergeranno la tipologia di testo da trattare, la sua funzione, l'uso della traduzione e i tempi di consegna richiesti.
- Fase 2
Analisi del materiale da tradurre in termini di volume, tempi e costi, al fine di formulare una specifica offerta.
- Fase 3
Una volta accettata l'offerta, richiesta al cliente di eventuali glossari terminologici specifici nelle lingue in cui occorre effettuare la traduzione, così da renderla il più omogenea possibile con la terminologia già in uso presso il cliente.
Nel caso in cui il cliente non possegga tale documentazione lo Studio provvederà alla redazione di un glossario specifico.
- Fase 4
Formazione di un team di progetto specifico costituito da traduttori e revisori che si occuperanno di tutto il processo di traduzione.
Ripartizione del lavoro tra il personale interno oppure assegnazione a traduttori specializzati esterni, in base alle diverse esigenze settoriali.
- Fase 5
Dopo un'accurata ricerca su stile, standard e caratteristiche di documenti corrispondenti nella lingua di arrivo della traduzione, ha inizio la vera e propria traduzione e localizzazione.
A fine lavoro, lo stesso glossario terminologico utilizzato dal traduttore verrà integrato e archiviato per l'eventuale utilizzo successivo, e per garantire quindi omogeneità nei lavori futuri.
- Fase 6
Completata la traduzione, si effettua un controllo della qualità in base agli standard UNI EN ISO 9002 e UNI 10574.
I revisori correggono eventuali errori grammaticali, terminologici, sintattici, lessicali, affinché il risultato sia di massima qualità .
- Fase 7
Il testo tradotto e revisionato, se necessario potrà essere impaginato nell'applicazione software prescelta dal cliente e salvato secondo le sue richieste (formato elettronico o digitale) o fornite in versione cartacea.
Prima di essere consegnato viene revisionato internamente un'ultima volta per individuare e correggere eventuali errori d'impaginazione.