Suggerimenti: aiutateci a garantirvi un servizio impeccabile
Gentili clienti,
L'offerta di servizi di traduzione, interpretazione, consulenza linguistica e localizzazione implica sempre a monte un grande lavoro di preparazione. Ogni progetto deve essere valutato, studiato, e spesso revisionato più volte perché accuratezza, precisione e qualità siano garantite.
E' fondamentale perciò cercare di evitare piccoli intralci che, troppo spesso, ci danneggiano reciprocamente facendoci perdere tempo e denaro rendendo il servizio meno efficace.
Ecco perché, per ottimizzare i tempi necessari a svolgere un buon lavoro e nell'intento di garantirvi un servizio impeccabile, ci permettiamo di darvi alcuni suggerimenti:
- Nel richiedere il preventivo per un servizio di traduzione,
inviateci subito tutto il materiale sul quale dovremo lavorare: il preventivo sarà calcolato sulla base di tale documentazione.
Se durante il lavoro, il materiale consegnato inizialmente sarà integrato con altri documenti, il preventivo finale si discosterà da quello proposto inizialmente.
- Se il materiale che intendete inviarci via e-mail è pesante,
ricordate che per evitare inconvenienti abbiamo predisposto un indirizzo Ftp che permette di trasferirci documenti di diverso peso in tutta sicurezza.
- Il prezzo per il servizio di traduzione
è definito in base al numero di cartelle di cui si compone il documento da tradurre: per risparmiare tempo e denaro, vi consigliamo, se possibile, di eliminare inutili ripetizioni dai documenti che ci invierete o di segnalare in modo preciso eventuali sezioni del testo che si ripetono, in modo da garantire che non siano prese in considerazione nel conteggio delle cartelle.
- Se un servizio riveste un'importanza fondamentale
per la vostra attività siate , per quanto possibile, previdenti evitando di rivolgervi allo studio all'ultimo momento: la fretta non garantisce qualità e spesso comporta costi maggiori.
- Se i documenti sono da tradurre in più lingue e devono rispettare precisi standard di formattazione,
se le lingue sono per esempio orientali e perciò caratterizzate da caratteri non latini ed i documenti devono essere in seguito elaborati utilizzando particolari programmi di grafica o di DTP, vi preghiamo di sottolineare tale aspetto nell'affidarci il lavoro........comunicarlo a lavoro ultimato potrebbe essere troppo tardi e comportare elevati costi aggiuntivi nonché compromettere la fruibilità della traduzione effettuata.
- Qualora possediate glossari terminologici,
documenti similari già tradotti vi saremo grati se vorrete fornirli allo studio in modo che i nostri traduttori possano operare più velocemente e soprattutto mantenere omogeneità terminologica e di stile con quelli precedenti.
- Nell'indicare le lingue nelle quali vi occorre una traduzione,
non dimenticate mai di indicare le culture di arrivo: ad esempio, vi sono enormi differenze tra l'inglese-europeo e l'inglese-americano, o il portoghese-europeo e quello brasiliano.
- Spesso ci viene richiesto di controllare traduzioni già effettuate
al vostro interno. Tale servizio implica talvolta, più che una correzione, una vera e propria rielaborazione della traduzione.
Una prestazione del genere spesso comporta tempi molto più lunghi e costi più elevati di una traduzione effettuata fin dall'inizio dai nostri collaboratori: vi suggeriamo perciò di considerare questo aspetto nel fare le vostre valutazioni e di interpellarci per scegliere insieme la strada migliore da percorrere per soddisfare la vostra esigenza.
- Nel richiedere un servizio di interpretazione,
se avete tempo, consultate prima sul sito la descrizione delle varie tipologie di interpretariato esistenti o interpellateci per valutare insieme quale sia la modalità più adeguata al vostro caso... altrimenti, per esempio, si corre il rischio di fornire interpreti che non hanno la preparazione adeguata o, al contrario, di prospettare costi troppo elevati per un servizio in realtà "eccessivamente" specializzato rispetto alle effettive esigenze.