Cosa intendiamo per Traduzioni
Sono traduzioni che richiedono una profonda conoscenza degli argomenti trattati; per questo motivo vengono utilizzati glossari terminologici approfonditi e in continuo aggiornamento. Si tratta di traduzioni che riguardano:
- schede tecniche di prodotto
- brochure di prodotto
- cataloghi di prodotto
- materiali
- macchinari
- disegni, tavole
- capitolati tecnici
- normative
- gare d'appalto
Questo settore richiede l'utilizzo di una terminologia estremamente specifica e puntuale; grazie alla nostra esperienza in questo campo possiamo vantare la capacità di sviluppare traduzioni di altissima qualità anche per contesti precisi e in continua evoluzione.
Traduciamo:
- istruzioni e documentazione di farmaci
- libretti d'istruzione di farmaci
- brochure di prodotti medicali
- referti di tipo medico e scientifico
- saggi, articoli da riviste specializzate
Per una corretta installazione, un adeguato utilizzo ed una conoscenza approfondita delle misure di sicurezza relative a determinati macchinari e prodotti, è assolutamente essenziale una puntuale e rigorosa traduzione di:
- manuali d'installazione
- manuali d'uso
- manuali di manutenzione
- manuali della qualità
Le traduzioni legali vengono trattate da personale dotato di profonda esperienza e conoscenza della terminologia utilizzata quotidianamente in tale settore.
Data la complessità e la specificità del tema, le traduzioni legali vengono revisionate in modo dettagliato al fine di ottenere testi legali concettualmente corrispondenti, nonché corretti dal punto di vista del lessico professionale.
Trattiamo:
- contratti
- certificati
- marchi e brevetti
- statuti
- regolamenti
- testi giuridici
- atti legali
- atti notarili
- atti costitutivi
- atti societari
- documentazione varia
Traduzioni economiche-finanziarie
Necessario per questa tipologia di traduzione l'utilizzo di un glossario terminologico professionale.
I nostri traduttori si occupano di:
- normative
- normative finanziarie
- contabilità
- bilancio
- corrispondenza commerciale
- contratti commerciali
- analisi finanziarie
- amministrazione
- analisi di mercato
Non sempre le battute, i riferimenti, i giochi di parole, i proverbi, le immagini utilizzate nelle pubblicità hanno lo stesso effetto nei paesi diversi da quelli in cui sono stati creati.
La cultura, le abitudini e le regole grammaticali differenti possono far sì che il testo pubblicitario utilizzato perda del suo intento originario, portando ad un impatto completamente differente da quello ipotizzato.
Ecco perché, ancora una volta, i nostri traduttori non si limitano ad una mera sostituzione terminologica: occorre adeguare i testi alle specificità culturali e linguistiche d'arrivo.
TOP
Traduzione di testi pubblicitari, slogan e loghi
Che cos'è una traduzione pubblicitaria? Se scrivere un testo pubblicitario significa redigere su incarico di un cliente un testo destinato a convincere un determinato target per indurlo al comportamento voluto, allora tradurre questo stesso testo significa riprodurne il meccanismo in un'altra lingua per ottenere effetti analoghi sul target del Paese di destinazione della traduzione. Sarà capitato a tutti di ricevere da tradurre uno "slogan" del tutto decontestualizzato, seguito dalla specificazione che, trattandosi di una riga soltanto, andrebbe tradotto subito per una decina di euro. Se questa possa essere definita una traduzione pubblicitaria, è difficile a dirsi; diciamo che avrebbe potuto esserlo. Il nostro Studio cerca di soddisfare anche questo tipo di richieste, salvaguardando tuttavia la qualità e l'efficacia della traduzione.
Lo studio Dragomanno esegue anche trascrizioni da cassette e nastro e da CD e da files audio, assicurando ai suoi clienti i più alti standard di professionalità. Si eseguono abitualmente trascrizioni in italiano e in tutte le lingue straniere .
Lo studio fornisce prodotti di massima fedeltà all’originale nello sbobinamento di convegni, conferenze, interviste, e relazioni.
Non sempre le battute, i riferimenti, i giochi di parole, i proverbi, le immagini utilizzate nelle pubblicità hanno lo stesso effetto nelle nazioni diverse da quelle in cui sono state originate.
La cultura, le abitudini e le regole grammaticali differenti possono far sì che il testo pubblicitario utilizzato perda del suo intento originario, portando ad un impatto completamente differente da quello ipotizzato.
Ecco perché, ancora una volta, i nostri traduttori non si limitano ad una mera sostituzione terminologica: quello che serve, ciò che crea poi valore aggiunto, è la capacità dei nostri collaboratori di adeguare tali testi alle specificità culturali e linguistiche d'arrivo.
Pubblicazione con testi formattati
I supporti tecnici e informativi a nostra disposizione offrono la possibilità di occuparsi di testi formattati.
- linguaggio HTML
- documenti WORD
- documenti WINWORD
- documenti WRITE
- documenti PAGEMAKER
- documenti CORELDRAW
- documenti EXCEL
- documenti ACCESS
- documenti PUBLISHER
- documenti FPEDITOR (documenti COREL - VENTURA)
Localizzazione software e siti web
Localizzare significa adattare i prodotti alle specificità di un certo mercato. Per tutte le aziende che decidono di portare oltre i confini nazionali la propria attività e la propria immagine, la localizzazione è uno strumento che assume di giorno in giorno sempre più importanza e strategicità . La localizzazione è difatti ciò che permette ai prodotti trattati di essere compresi ed utilizzati nei vari paesi esteri in modo corretto, senza fraintendimenti, errori o incomprensioni, attraverso una traduzione che tiene costantemente in considerazione tutti gli aspetti della cultura d'arrivo.
Esistono due tipi di localizzazione.
Localizzazione di siti web
Quando si decide di estendere il proprio raggio d'azione all'estero, una delle strategie più efficaci è sicuramente quella di utilizzare un sito web aziendale che sia capace di catturare l'attenzione e la curiosità degli utenti della rete.
Un sito deve essere basato su un insieme strategico di immagini, slogan, concetti, riferimenti che lo rendono attraente; questo mix è però specifico per ogni realtà culturale al punto che la localizzazione di un sito web non può e non deve essere mai la mera traduzione letteraria di quello nella lingua d'origine.
Bisogna tenere in considerazione elementi specifici del target di mercato come aspetti stilistici, unità di misura, aspettative, tutti elementi che permettono all'utente di interagire col sito in semplicità . Localizzare un sito è dunque spesso un processo di completa ristrutturazione di questo articolata in più fasi:
1 - analisi e definizione di tutti gli elementi che necessitano una localizzazione: testi, database, immagini, grafici, flash, meta tag, cgi/perl, HTML, XML, GIF, JPEG, ACCESS, MYSQL, PNG, SWF, file audio;
2 - traduzione del testo e dei meta tag (titoli, parole chiave, indici...), avviene la localizzazione vera e propria degli elementi definiti nella fase precedente (animazioni, parti statiche, file audio...) e vengono adattati tutti i codici di accesso e gli script;
3 - ridefinizione di tutti i link al fine di rendere funzionale il sito;
4 - test per verificarne il corretto funzionamento del sito.
Localizzazione di software
La corretta localizzazione di un software è la condizione necessaria affinché questo venga utilizzato in modo appropriato e quindi conosciuto e valutato in riferimento alle sue reali caratteristiche. Un programma con stringhe tradotte in modo errato, con unità di misura con le quali l'utente non ha familiarità o con un'interfaccia poco immediata, avrà sicuramente ben poche possibilità di successo nei paesi esteri.
Nel caso della localizzazione di software vi è quindi la necessità di una stretta collaborazione fra traduttore e produttore, il quale deve far sì che il primo abbia tutte le informazioni necessarie sull'utilizzazione e le specifiche (limiti, linguaggio, caratteri compatibili, digitalizzazioni...) del software stesso.
Il traduttore, adeguatamente informato, adatterà alle esigenze del particolare target d'arrivo il tutto, per poi sottoporlo a verifiche di funzionamento.
I nostri traduttori svolgono la localizzazione con l'utilizzo di supporti informatici quali RoboHelp, VisualStudio, strumenti C.a.t. come Catalvst, che ci hanno permesso di operare in ambienti anche molto complessi come Windows, ERP, ASP, Unix, Java, Linux, Mac OS, FrameMaker, PageMaker, C++.